English to French Translation

There are all types of translation dictionaries on the market and they are good if all you need is to translate a word but not so much for translating concepts. There are subtleties and grammatical considerations that mere word-to-word translations cannot get to the heart of. That is why for your English to French Translation a human service will give you the best interpretation of your document.

Long hailed as one of the romance languages French is a derivative of Latin. Over 200million people around the world speak French as a first or second language. It is the official language of the United Nations and several leading International Organizations. French is actually the Third most spoken language in the world with English being first and German second. Twenty-nine countries has French as their official language. The written form uses a twenty-six-letter alphabet but it is the various accents and ligatures that make translation from English to French froth with difficulty. The French has two forms for most of the words in their language, a masculine and feminine. Knowing which to use and where is a job within itself. Add to this the number of regional dialects and you begin to see it is a task that must be undertaken by a knowledgeable professional. There is not a software program for a dictionary that can handle these tasks.

Our English to French translation teams are versed in many of the regional dialects necessary for effective trade in today’s market place. We can translate documents designed to hit a general audience or be regional specific. We translate most documents using the standard French that has been approved by the L’Academie Francaise. It is the language of schools and universities all over France. And most people who read French will easily understand it. We also offer translation services using the predominate form of the language as spoken and read in Quebec, Canada. The distinction between standard French and Canadian French is its vocabulary. There are grammatical, punctual and spelling differences that make Canadian French a whole different language. We can help you incorporate the local colloquialisms into your document to personalize the flavor of your content.

The French sometimes use entire phrases to convey a meaning for just one word of the English language. We advise our clients of this when we first analyze their document. When sending a document for English to French translation an allowance must be made for a 15-20% increase within the document. This expansion rate may vary depending on the dialect of the region the document is earmarked for. If the target audience is teenagers this expansion could be larger as they generally have a language all their own. It is always good to include some of the local slang and terms that teens are familiar with when getting their attention. It is things like this that a human translation service is better equipped to provide, missing something as small as this can make the difference in the success and failure of your enterprise.